Олли Грей
Все хорошо. Счастье рядом
Вчера смотрела "Красавицу и чудовище" в виде мультфильма от Диснея. Была сильно удивлена.

Дело в том, что после долгих многолетних поисков нашла "правильный" перевод: старый, одноголосый - Михалёва. И внезапно, где-то в середине мульта наткнулась на ранее не виденный примерно 5-минутный кусок. Вероятно, мне попалась так называемая режиссерская версия. НО! Этот кусок не был переведен (а он и не мог быть переведен, потому как в той версии мульта, которую распространяли по СНГ, его не было). И теперь меня весьма интересует вопрос: а как это технически было проделано? Взяли целый мультфильм и на него наложили старую фонограмму, педантично отслеживая хронометраж? Или, наоборот, в старую дублированную копию врезали "утерянный" кусок? А зачем? Спасибо, конечно, сделавшему (никакой роли для развития сюжета эти 5 минут не несут, но в целом довольно милы и забавны), но это же такой геморрой в обоих предполагаемых случаях!

@темы: видео